Em três versões:
"To make a prairie it takes a clover
and one be,-
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few."
"Para compôr um prado, precisa-se de um trevo
E uma única abelha,-
Um único trevo e uma abelha.
E devaneio.
O devaneio por si só já basta,
Se as abelhas forem raras."
"Para fazer uma pradaria precisa-se de uma flor
e uma abelha
Uma flor e uma abelha
e devaneio.
O devaneio, sozinho, basta
Se poucas forem as abelhas."
A versão original e a primeira tradução estão no livro "Poemas de Emily Dickinson", tradução de Ivo Bender, Mercado Aberto, 2002.
PS: esta postagem é irmã da postagem feita pelo meu amigo Mario Telmo no blog dele http://www.esquecimeudostoievski.blogspot.com/
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário